I often hear people say that they want nothing at all to do with the Bible due to negative past dealings with the church, its harsh judgment, hypocrisy and the like. It saddens me to some degree because I know that these texts were never meant to be read literally but spiritually. And I can’t begin to tell you how the meaning changes when you apply a spiritual interpretation to these beautiful allegories and spiritual dramas. They unfold in the most unexpected ways, and they begin to show you a roadmap for the soul that you didn’t even know was there. Not from a “born-again-claim-Jesus-as-your-Lord-and-Savior-or-you’ll-burn-in-hell” perspective but from an inward growth perspective that relates to the pursuit of the knowledge and understanding of higher realms of consciousness and by default, the manifestation of the best version of yourself when you put into practice the methods taught in the Bible. But you won’t know what those methods are unless you stop reading it like a history book and begin applying the deep wisdom hidden in plain sight.
The Bible, all of it, is a Greek document. Around the mid-third century BCE, the Greeks translated the entire Old Testament into a book called the “Septuagint”, which means “the translation of the seventy”. This derives from the story recorded in the Letter of Aristeas that the Septuagint was translated at the request of Ptolemy II Philadelphus (285–247 BCE) by 70 Jewish scholars.
The entire New Testament was written by the Greeks as well. Well-documented and easy to prove. And what were the Greeks known for? Mythology. That’s right, the Bible is a book of Greek mythology, albeit misunderstood mythology.
This leads me to the main topic of this article today, which is the incorrect translation of religious texts. The one that I’m covering today is one that I’m sure many of you have heard before either from actually reading the Bible, from a random movie quote or from some nut holding a sign like the one above.
First, here is the King James Version of the text:
2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
Here is the Greek text:
We’ve all heard that line before, right? But what I find very interesting is when we look at the Greek words that were translated into English and how much liberty we will see the church took in their interpretations.
Let’s start with the word “repent”. The Greek word that was translated was “metanoia” (“Metanoeite“). Metanoia means “to renew the mind”. It has nothing at all to do with begging for forgiveness from a vengeful god that is going to smite you on Judgment Day if you don’t change your ways. Rubbish, plain and simple. The following text from Romans makes that quite clear.
2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind
The next word is “heaven”. The Greek word for heaven is “ouranos” (ouranōn).
The English translators were embarrassed about this one because the word “ouranos” means the planet Uranus. That’s right, the Greeks believed that heaven was on Uranus. That’s also why such great importance is given to the number “7”, which means “spiritual completion” in biblical mysticism. Uranus is the 7th planet from the Sun.
So anywhere you see the word “heaven” in the Bible, it actually is talking about the planet Uranus.
Next, we have the word “spirit”, which comes from the Latin word “spiritus”, which means breath. This is where we get words like “aspirate” and the like. It’s interesting that the translators kept the Latin word for breath. Maybe it was due to the word “spirit” sounding otherworldly or heavenly (Uranusly). Perhaps the common folk would have a hard time understanding holy breath.
Anywhere you see the word “spirit” in the Bible, it actually means “breath”.
These are only a few examples of the liberty the translators took with these texts. If you make the effort to research the Greek text and compare translations, you will find so many more errors in translation that will make your head spin at the insanity of it. Such is the path of religion, but not the path of the gnostic.